samedi 28 décembre 2013

Mal assis, mais bien posté.



Nonobstant un mal de siège conséquent, assis en équilibre sur une barrière métallique de quatre centimètres de largeur, dans les gaz d'échappement, avec toutes les six minutes les passagers du bus n°3 reluquant la progression de mon croquis (sans avoir idée de cette progression, puisque à priori, c'étaient à chaque fois de nouveaux passagers), j'ai terminé la vue de cet immeuble, subjugué par la beauté de cette façade qui dégueulait une lumière d'or sur le trottoir (ô poésie urbaine, quand tu nous tiens...).
Il y avait du post-apocalyptique à la Mad Max là dedans, mâtiné de Bilal avec un zeste de Chaplin (rapport à mon numéro d'équilibriste sur cette foutu barrière).
J'ai quitté l'endroit en marchant de travers, noirci comme un ramoneur, mais content du moment passé sur ce petit bout de bitume, un crobard de plus serré dans mon carnet.

Notwithstanding a bad seat, sitting in balance on a metal barrier four inches wide, in the pollution gas with every six minutes the bus passengers # 3 eyeing the progress of my sketch , I finished this view of this building, captivated by the beauty of the façade which flowed on the sidewalk in iridescent lightswith a fog of particles pollution (urban poetry oh, when you hold us ...).
There was a post-apocalyptic ambiance in a "Mad Max" style in it, mixed with "Bilal" and a touch of "Chaplin" (compared to my balancing act on this damn barrier).
I left the place ,walking through, blackened as a chimney sweep, but happy with the time spent on this little piece of bitumen, a drawing more tight in my book.

Et pour ce second dessin, les difficultés étaient autres: il faisait bien froid, là. En témoignait le petit nuage de buée devant ma bouche. Et la lenteur désespérante du séchage des premiers jus posés sur mon carnet, que j'avais voulu généreux dans l'enthousiasme du moment. Ce long séchage fut pour moi l'occasion de divaguer un peu:
Comment se peut-il qu'une personne ait oublié un gant sur le banc ( il était là, à côté de moi), et soit repartie avec l'autre? Est-ce là un des risques de se balader les mains dans les poches, ou plutôt: une main dans la poche? Peut être était-ce pour tenir la menotte potelée d'un enfant, ou pour  gratter le crâne puant d'un vieux chien, assis là, à regarder tomber le soir?
Et le temps de penser à toutes ces choses fondamentales, la magie des pigments avait fait son travail et j'ai pu reprendre le pinceau.
Faut prendre le temps, par chez nous.

And for the second drawing, the difficulties were others: it was very cold. Evidenced by the small cloud of mist in front of my mouth. And the watercolor was painfully slow drying.. . This long drying time gave me the opportunity to think about many things, as how is it possible that someone has forgotten a glove on the bench ( he was there beside me) , and is left with the other? Is there a risk of wandering hands in pockets, or rather a hand in the pocket ? Maybe it was to take the hand of  a lovelyvchild, or to scrape the skull of a smelly old dog sitting there, staring down at night ... don't know..


samedi 14 décembre 2013

Vive la neige! ( et le Saint-Nectaire aussi)

La Vallée de Chaudefour sous la neige.
"Euh, faudrait peut être y aller, non?", me dit elle, assise sur un bloc de neige, en contemplant le Roc de Cuzeau qui rougeoie comme au cinéma, en avant-plan d'un panorama qui comprend la chaîne du Sancy, la Banne d'Ordanche et même le Puy-de-Dôme.
Ça ne fait pas franchement de petit nuage de vapeur sous mon nez quand je grogne en guise de réponse (je souffre quand on m'extirpe d'un dessin avant l'heure), il ne fait pas assez froid. Ça fond doucement. Conditions anticycloniques, qu'ils disent.
Enfin, c'est vrai: la nuit approche, il va falloir bouger. J'avais l'espoir de voir quelques chamois à cette heure ci, en semaine, mais niet. On a juste aperçu la silhouette d'un skieur solitaire sur la crête opposée, qui s'est échappé dans un couloir après quelques virages furtifs.

"Maybe we should go, now?" she said, sitting on a block of snow, contemplating the Roc Cuzeau that glows like in the movies, in foreground of a panorama that includes the chain of the Sancy ,the Banne d'Ordanche and even the Puy-de-Dôme.
It does not frankly makes a little cloud of steam under my nose when I growl in response (I suffer when we extirpate me of a drawing before the hour), it is not cold enough. It melts slowly. Anticyclonic conditions, they say.
Aniway, it is true: the night is coming,and we have to move. I hoped to see some chamois at this hour on weekdays, but niet. We just saw the silhouette of a lone skier on the opposite ridge, who escaped in a corridor after a few furtive corners.



                                                                                   
L'avantage de ce temps limpide, c'est que dès qu'on grimpe un peu, on peut voir ce qu'il se passe chez les voisins: le Livradois-Forez est blanc mais moucheté, les Monts du Cantal s'en tirent bien, ah tiens, Clermont a mis sa voilette de pollution ce soir.. Peu m'importaient les particules de gasoil, installé sous l'antenne du Puy-de-Dôme avec mon carnet, à peine si j'étais distrait par le claquement de la voile des parapentistes qui m'entouraient et qui sautaient un à un dans le vide; ma préoccupation principale était de calculer le temps qu'il me restait avant de retrouver le quart de  Saint-Nectaire acheté le matin au marché. D'ailleurs, il m'a paru indispensable sur le moment d'écrire ça dans mon carnet, mais bon, c'est bien ça, la fonction d'un carnet après tout: capter l'instant présent comme rien d'autre ne peut le faire, non?

The clear advantage of this weather, is that once you climb a little, you can see what happens with the neighbors: the Livradois is white but spotted, the Monts du Cantal are faring well, Clermont has  her veil pollution tonight ..At the moment, I didn't care about the diesel particles, installed in front of the the antenna of the Puy-de-Dôme with my sketchbook, I wasn't distracted by the slamming of the paragliders sail around me, jumping one by one in vacuum: my main concern was to calculate the time that I had before returning to the quarter of Saint-Nectaire ( one of our local cheese) purchased the the morning at the market. Moreover, it seemed necessary at the time to write it in my sketchbook, but hey, that's the function of a notebook after all: capturing the moment like nothing else can do, right?

Au sommet du Puy-de-Dôme